Home > Emisiuni TV, Muzica, Radio-TV > teve dupa revolutie

teve dupa revolutie

postat pe 08.03.2006 de igu

– emisiunea despre sf .. prezentata de cei doi.. cum ii chema..

primele filme de acolo…

isi mai aduce aminte cineva de solon? un sefe de 2 lei cu efecte speciale proaste dar ce actiune.. heheh

– intilnirea de la miezul noptii… cu petre magdin venind in fuga din spatele studioului.. sarind de pe scena in fata camerei in timp ce striga.. buna seara prieteni.. hahaha.. stateam pina a 2-3 sa o vad…. rock on!

trupe gen metrock, riff, celelalte cuvinte si cargo pe vremea in care cintau bine (cum zicea acelasi petre magdin.. cu alte cuvinte: celelalte cuvinteeeee!!! eeee!!! )

– muzica usoara hahaha

angela similea, dida dragan, corina chiriac, marius teicu si multi altii + song si minisong

cartea cartilor.. desene animate cu morala crestina.. nu se compara cu mihaela sau balanel si mieunel !!! sau gopo 🙂

multe filme pe video cu traducere proasta facuta de irina nistor.. jenant cum se auzea si ce spuneau aia de fapt.. de multe ori traducea doar ce s-ar fi potrivit in imaginatia ei.. fara nici o legatura cu filmul…

Emisiuni TV, Muzica, Radio-TV

  1. March 8th, 2006 at 20:42 | #1

    cei doi cu SF-ul: Mironov si Badescu (parca) … acolo era Zona Crepusculara 🙂

  2. Dookie
    March 8th, 2006 at 21:52 | #2

    Emisiunea celor doi se numea “Stiinta si imaginatie”, si era sambata dupa-masa parca.

  3. deci
    March 9th, 2006 at 01:02 | #3

    prima oara am vazut pulp fiction pe video, tradus de nistor.
    text: i’m preety fucking far from being ok
    traducere: trebuia sa fiu departe acum

    evident, m-am enervat si n-am rezistat. l-am vazut dupa 1 an, netradus.

  4. eh
    March 9th, 2006 at 01:47 | #4

    intalnirea de la miezul noptii haha 🙂 si ca film, ohideea salbatica hehe 🙂

  5. March 9th, 2006 at 01:58 | #5

    Mi-am adus aminte ca primul film pe care l-am vazut in “libertate” a fost Neverending Story.

  6. March 9th, 2006 at 03:08 | #6

    asta era.. stiinta si imaginatie! 🙂 mironov si celaalt.. parca nu badescu totusi.. desi e posibil… s-a pierdut pe drum..

    filmele traduse de nistor erau de fapt comedii.. puteai sa rizi pina te durea burta daca nu erai interesat in valoarea artistica a filmului… the doors iarasi l-a tradus impecabil.. i’m stoned era sint impietrit si asa mai departe

  7. micu
    March 9th, 2006 at 11:47 | #7

    Ba da, Badescu, eram colega de generala cu fi-su. Porecla lui era UFO.

  8. micu
    March 9th, 2006 at 11:48 | #8

    – Freeze motherfucker!
    – Ingheata nenorocitule!

  9. Iliuta
    March 9th, 2006 at 12:40 | #9

    Completare la Petre Magdin: aparea din spatele studioului in niste blugi mulati si obligatoriu avea ambele miini sus cu degetele in forma de V, de la victorie.
    Un glumet facuse si niste versuri-blestem:
    “Sa te umple cu venin
    Tele-topul lui Magdin!”.

  10. March 9th, 2006 at 16:08 | #10

    Orhideea salbatica, Pasarea- spin, ok. Da’ de sclava Isaura si Dallas nu va mai aduceti aminte?

  11. March 13th, 2006 at 11:53 | #11

    La “Stiinta si imaginatie” se dadea un serial “Zona Crepusculara” dupa povestirile lui nu stiu cui. Il urmaream cu sufletul la gura in fiecare sambata (parca).

  12. April 5th, 2006 at 23:02 | #12

    Bai, sa nu uitam Teleenciclopedia! 😛

  13. Grim Reaper
    April 6th, 2006 at 09:08 | #13

    yaya, Teleenciclopedia, Cred ca Pittis e doxa la cate emisiuni a facut lectura…Parca anu’ asta face 40 de ani(emisiunea) nu?
    Imediat dupa revoulutie s-a difuzat “Ferma animalelor” un desen animat dupa cartea lui Orwell, tradus bine-nteles de…si anume Irina Nistor. Toata familia a fost profund impresionata, ai mei de mesajul transmis de poveste si cadrul in care a fost difuzat, iar eu cu frate-meu pentru ca era cel mai lung desen animat vazut vreodata =P~

  14. Balqan
    April 14th, 2006 at 00:27 | #14

    Da am vazut si eu atunci “ferma animalelor”. Fiind adolescent, eram impresionat atit de mesaj, cat si de lungimea filmului.

  15. marcel amadeus
    April 28th, 2006 at 14:37 | #15

    imi amintesc de Marian Ralea si a lui Abracadabra
    citez.. eu stiu eu sunt magician
    eu pot, eu sunt magician (potent omu’)
    A Da!!! si Abramburica aia ce mare s-a facut…..cu geo si Raducu si niste tipe pe acolo care acum mari jurnaliste din cate am auzit….hmmm
    si mai era o emisiune Arlechino! ala de juca pe Ali Baba si cei 40 de hoti….remember anyone?

  16. eh
    April 29th, 2006 at 14:34 | #16

    yeah, i remember… dar mie nu mi-a placut nici ralea si nici de ambramburelile lui 🙁

  17. SO
    May 4th, 2006 at 17:17 | #17

    daaaa Ralea,ce emisiune de c****,aia cu arlekino era shi mai penibila lol

  18. bobby
    May 17th, 2006 at 19:04 | #18

    in legatura cu Irina Nistor,sa stitzi si voi ca ea stia engleza pe vremea aia mai bine decat stitzi voi sa betzi apa acum,dar era tot timpul asistata de unul sau doi securisti care se asigurau ca nu ajung la urechile romanului cuvinte traduse ca: fuck you ,stoned,si chestii de genu.
    v-am pupat.

  19. Radu
    May 22nd, 2006 at 23:26 | #19

    Ei lasa-ma! Irina Nistor traducea prost de la natura. Sa nu-mi spui ca filmele alea, de le vedeam prin 86-87, pe video, adunati in camere de camin, cate 30, claie peste gramada, erau traduse sub supravegherea si cu acceptul securitatii! Mai bine ne spuneai ca, fiind fortata de imprejurari, le traducea in locuri superferite (dulapuri, bai publice), poate asa te credeam! Oricum cel mai bine era cand prindeam filme fara traducere-Deer Hunter-Draga Vanatorule!

  20. vladgreavu
    May 23rd, 2006 at 12:42 | #20

    Sa nu uitam TEZAUR FOLCLORIC….

  21. MifTy
    May 31st, 2006 at 05:54 | #21

    iar le-aţi cam amestecat… magdin şi twilight zone, magicianul şi abramburica sunt postdecembriste, irina nistor, teleenciclopedia şi “vidiourili” traduse ca vai de lume erau clar de dinainte…

    wild orchid, thornbird, şi escrava isaura sunt iar postdecembriste…
    pe chestia cu isaura circula şi o manea!! :))
    (maică-ta era negresă
    iar tu eşti mare prinţesă
    eşti frumoasă ca o stea
    te iubesc, isaura!!

    refrenu:
    nooooopţi şi zileeeee
    mă gândeeeeesc numai la tineee *bis*
    vreaaaau să fii a mea!!
    şiii numai a mea!!
    te iubesc, isauraaa!! :)) )
    atâta mai ţin minte din maneaua aia… 🙂

    dallas a fost până prin 80-81, parcă… şi mai erau:
    kuntakinte, căpitanul poldark, şi mai era un serial, tot englezesc, parcă, tot acelaşi stil ca poldark… aaaaa… linia maritimă onedin!!
    ăsta din urmă şi dallas-ul au fost ani de zile transmise la tvr.. până a început povestea cu economiile, şi aveam 2 ore de transmisie tv pe zi… care bineînţeles că erau full de “împliniri măreţe”. doar sâmbătă şi duminică era mai “grăsuţ” programul…
    faza asta cu 2 ore pe zi mi se pare c-a început prin 86-87, parcă…

  22. Crista
    June 15th, 2006 at 12:53 | #22

    Si pentru kunta kinte era o mica poezioara:
    “mai fetitzo fii cuminte/ ca te dau lui Kunta Kinte”

    Tot pe vremea romanului foileton difuzat in fiecare luni seara imi amintesc “Castelul Palarierului”, “Familia Paliser” ( noi ii mai ziceam in gluma familia parizer), Forsyte Saga…

  23. doru
    July 12th, 2006 at 18:48 | #23

    Mai stiti ceva de Petre Magdin?
    Super om. Am avut ocazia sa-l cunosc personal pe vremea cand incercam si eu sa-mi fac o trupa. M-a ajutat f. mult….si nu numai pe mine.Rar intalnesti oameni care sa te ajute si sa nu ceara nimic in schimb. Magari astia din tvr ca l-au scos de pe post!!!!!

  24. funspoiler
    July 29th, 2006 at 00:47 | #24

    si mai aduce aminte cineva de arbitrul Hapciu, cu salopeta imensa, nas rosu si voce pitigaiata?

  25. nimeni
  26. daniel55
    November 8th, 2006 at 20:55 | #26

    O tipa sub dush. Deodata suna cineva la usa. Tipa spune: “I’ll be right with with.” Irinuka traduce: “Voi fi corecta cu tine.”

    Alta:
    “I haven’t seen you for ages.”
    “I’ve got an abortion” Traducere a la Irinuka: “Mi-am cumparat un nou Porsche.”
    Si, amintiti-va, majoritatea injuraturilor, sa zicem “Fuck you” erau traduse “Dracia dracului”.

  27. MariusIonescu
    November 14th, 2006 at 09:52 | #27

    Şi eu îmi mai amintesc emisiunile pentru copii; ok la’nceput, penibile mai apoi: Feriţi-vă de măgăruş(o prezenta Eugen Cristea, perioada 91-99); Arlechino(favorita mea, cu Mihai Gruia Sandu în 92-97; Armand Calotă 97-99); Ba da. Ba nu.(inutil de enumerat numărul destul de imens de prezentatori schimbaţi; era prin 92-99), Tip Top Minitop(1990-2003; ca şi cea precedentă… cu o groază de prezentatori), Abracadabra(1991-1995), Kiki Riki Miki(1998-2002), Domino(1995-1998), Ala bala portocala(1997-1998), 3 pentru o mască(1996-1998) sau mai era demult, f. demult Club Anda(cu inconfundabila Anda Călugăreanu)

  28. Blueberry
    November 30th, 2006 at 03:06 | #28

    Tip Top Minitop!!! Asta era o emisiune pentru care ma sculam duminica dimineata ca s-o vaz (si eram la vârsta la acre duminica dimineata aveam mahmureala). Prezentatorul (de la Minisong, a murit asasinat, am un lipsus!) era absolut genial, reusea sa scoata niste faze din copilasii aia de necrezut! Cu finete, nu ca emisiunea de azi “Copii spun lucruri caznite”…

  29. November 30th, 2006 at 14:43 | #29

    ….. IOAN LUCHIAN MIHALEA……………………

  30. andrea
    December 6th, 2006 at 14:17 | #30

    ferma animalelor a fost primul desen animat mai lung de 5 minute pe care l-am vazut la tv

  31. andrea
    December 6th, 2006 at 14:22 | #31

    Apropo de Marian Ralea: “Bomboane Slivanaaaa.. cele mai bune bomboane Silavanaaaaa…”
    + n-o sa uit niciodata cand o prietena de a mea mi-a spus ca s-a dus la o manifestare Abracadabra si cand a imbratisat-o acesta mirosea ingrozitor a alcool :)))))

  32. andrea
    December 6th, 2006 at 14:27 | #32

    danga langa langa danga suna-n asfintit talanga….. sau cum era

    adidasi torshian :p

    titan ice – alta viata

  33. MariusIonescu
    December 7th, 2006 at 20:14 | #33

    Danga langa langa danga
    sună în amurg talanga
    şi de la păşune, iaca,
    tacticoasă vine vaca.

    Nu mai vrea să umble creanga.
    Danga langa langa danga.

  34. Mihaitzus
    December 19th, 2006 at 19:09 | #34

    Sefe-ul cu Solon se numea Super Force, si eradespre un tip care avea o motocicleta super jmekera cu care facea diverse. Solon era un robot care ‘digitaliza’ lumea – practic, îi absorbea fizic pe hardul lui. Tin minte ca am vazut in Iasi (eram in vacanta), prin 92-93 o motocicleta ruseasca cu roti mici si foarte groase si reclama de langa ea zicea ca e ‘mai rapid decat Super Force’

  35. xxloud
    March 7th, 2007 at 14:14 | #35

    FERITZIVA DE MAGARUS…..

  36. Mihaitzus
    March 7th, 2007 at 14:35 | #36

    Zona Crepusculara (The Twilight Zone) era facuta dupa povestiri mai SF sau mai Horror / Fantastic / Mister, scrise de diversi autori, incluzandu-l pe Ray Bradbury.

  37. calin
    March 7th, 2007 at 14:37 | #37

    MIHAITZUS – Aia era motocicleta Dniepr. Exact atunci fu o nebunie cu ea aici in Iasi.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Dnepr_%28motorcycle%29

  38. calin
    March 7th, 2007 at 14:40 | #38

    “Danga langa langa danga
    sună în amurg talanga
    şi de la păşune, iaca,
    tacticoasă vine vaca.
    Nu mai vrea să umble creanga.
    Danga langa langa danga. ”
    Cuplet cu MITICA POPESCU de la ultimul revelion sub Odi (1988/1989)

  39. MariusIonescu
    May 6th, 2007 at 23:51 | #39

    He-he… Arlechino… super-misto. Acu mi-aduc aminte de acea serie “Masina Timpului”, cu acel profesor coleric(Cicerone) si fiul sau(Ticu). Faze:

    1. Venirea lui Arhimede:

    – Tata, da io vreau sa joc fotbal..
    – Lasa, ca t-il aduc io pe Pele. Deocamdata, Arhimede!!!

    Il aduce pe Arhimede, apoi, pe un ton… cica ospitalier:

    – Ah, ce bine ca ai venit!… Hai, k avem apa calda…
    Arhimede era nedumerit
    Cicerone, mai mult din sadism:BAGA-TE-N LICHID!!! BAGA-TE-N LICHID!!!!!!!!!!!!!

    si cate altele:

    2 odata, i-a adus pe Vasco da Gama si pe Magellan:

    – Pai, io am ajuns in India.
    – Pai, si io am ajuns in india.
    – N-A AJUNS NICIUNU-N INDIA!! IO VORBESC DE AMERICA, DE CRISTOFOR COLUMB, …(evident ca nu avea cea mai calma voce knd zicea asta, deci…)

    Si, desigur, pe langa acea serie, mai erau acele… sa le zicem “semiparodii” dupa tot felul de povesti: Danila Prepeleac(la scena cu iadul, se auzea pe fundal “Thunderstruck” – AC/DC), Hainele cele noi ale imparatului, apoi altele, printre care si “Tarzan al 2lea”, “Yeti, omul zapezilor”(memorabila faza cand nebunul de Gruia dansa in bucatarie stropindu-se cu lapte, oua si plin de faina pe ritmul piesei “Good golly, miss Molly” – Creedence), “Robin Hood Junior” si lista poate continua…

  40. pipes
    May 15th, 2007 at 00:03 | #40

    Salutare!
    Dar de Linda va mai aduceti minte? 🙂 Studio X? Cand au dat imediat dupa Revolutie Superman? Si asa mai departe.
    P.S. La emisiunea SF a lui Mironov “stiinta si imaginatie” s-a difuzat la un moment dat un serial, ceva gen Transformers (daca nu ma insel pe unul dintre personaje il chema Tank sau asa ceva). Ma macina de cateva zile si nu pot sa mi amintesc cum se numeste serialul.
    Numai bine!

  41. AC.
    June 7th, 2007 at 12:39 | #41

    Emisiunea “Stiinta si Imaginatie” era Duminica dupa-amiaza, pe la 16.00-17.00 si era, in mod evident, dupa revolutie.

    Serialul cu Solon se numea Captain Power and the Soldiers of the Future.
    I-au urmat Twilight Zone si Star Trek TNG.

    In alta ordine de idei am revazut recent filmul lui Gopo, Maria Mirabela si m-au napadit amintirile. Tin minte ca am fost la cinema Doina (cred ca era pe undeva pe langa BNR, daca nu ma insel) cu tata si am plans ingrozitor cand s-a terminat.
    AC.

  42. August 14th, 2007 at 15:14 | #42

    Salutare!!
    Mi-am amintit si eu de un desene animat difuzat pe TVR. Era povestea unei copile care umbla intr-o caruta impreuna cu mama ei, care era fotograf de meserie si era indianca (era mereu imbracata in sari). Dupa moartea acesteia, ea incepe sa lucreze intr-o fabrica si chiar la finele desenelui se descopera ca proprietarul era chiar bunicul ei. Isi mai aminteste cineva de titlul desenelui? Ca eu incerc sa procur desenele animate de pe vremea aceea, si chiar si de dinainte de revolutie. Consider ca cele din zilele noastre devin tot mai dure si sunt lipsite de “suflet”, sa nu mai vorbim de valoarea lor educationala (exista prea putine exceptii)…Multumesc 🙂

  43. pissthis
    September 24th, 2007 at 13:01 | #43

    desenul se numeste Perin

  44. emi
    November 6th, 2007 at 11:11 | #44

    mai stie cineva de un serial sf la tvr cu o femeie extraterestru imbracata in piele care vine pe pamant si se indragosteste de un pamantean. ea arata tot uman

  45. Jaileanu
    February 22nd, 2008 at 07:13 | #45

    Din punctul meu de vedere, cred ca Irina Nistor cunoaste destul de bine limba engleza, si nu ar fi fost nici o problema pentru ea sa traduca cuvant cu cuvant dialogul filmelor. De ce spun asta, pentru ca si eu find cunoscator de limba engleza inteleg foarte bine ce se intampla. Cineva care se considera traducator sau translator nu poate sa-si permita sa foloseasca cuvinte vulgare, sau necorespunzatoare auditorilor care ar fi jignitore pentru unii sau auzite de altii(copii de exemplu), dealtfel e lipsa de profesionalism. In al doilea rand, limba engleza, ca si orice limba, nu se poate traduce “mot-a-mot”. Fiecare limba straina are expresiile ei, jargoanele, sensurile, etc. care nici pe departe “nu suna a-la limba romana”. Cei care cunosc engleza bine, inteleg foarte bine la ce ma refer. De aceea, fiecare film titrat din alta limba se folosea expresia “Traducerea si Adaptarea ….”. Deci si Irina Nistor folosea aceasta metoda de a adapta dialogul sa corespunda binenteles in limba romana. De multe ori din cauza dialogurilor rapide si complicate, ca traducator e greu sa tii ritmul conversatiei si te afli in situatia de a folosii cuvintele rapid improvizate si apropiate ca auditorii sa mentina sensul dialogului.
    Deci eu consider ca metoda de traducere a Irinei era corespunzatoare si nu merita sa fie judecata pentru doar cateva dialoguri lipsa si care in fond au fost neesentiale.

  46. February 23rd, 2008 at 08:16 | #46

    “…De multe ori din cauza dialogurilor rapide si complicate, ca traducator e greu sa tii ritmul conversatiei si te afli in situatia de a folosii cuvintele rapid improvizate si apropiate ca auditorii sa mentina sensul dialogului….”
    tocmai deaceea, tin minte ca “pe vremuri”, poate si acum, la sfarsit scrie …
    TRADUCEREA SI ADAPTAREA, ZAMBILICA ICSULESCU 😉

  47. MariusIonescu
    February 25th, 2009 at 11:00 | #47

    @emi
    Regina celor 1000 de ani.

  48. MariusIonescu
    February 25th, 2009 at 11:03 | #48

    @razvan_m
    Și acum e la fel… Asta-mi amintește de desenele animate lecturite de Mihai Cabel. Zicea așa: “Sfârșitul episodului x… Traducerea și adaptarea: Zambilica X-ulescu(numa nume de tipe se auzeau la partea de traduceri)”.

  49. Malmoth
    February 25th, 2009 at 20:31 | #49

    LA sfarsit la unele seriale nu ziceau cine lectura, ci doar traducerea si adaptarea; Nume des folosite: Costel Ladaru, Georges Boisnard, Franziska Bayer Giuglea (germana)

  50. MariusIonescu
    July 12th, 2009 at 02:09 | #50

    Apropo de emisiuni tv de dupa revolutie:

    http://www.youtube.com/watch?v=qgAHAYL0dLQ&NR=1

Comment pages
  1. No trackbacks yet.